Or literally "It's a book within the five fingers." Expressions in foreign languages are always fun hehe, especially when you take what they mean literally. I just bring this one up specifically because on our midterm (sorry for the late post--midterm was the reason ^^) one of the questions was choosing an appropriate response for a line. This was one of the lines and the correct response was "The book's that good?" But one funny response that our class had to stifle our laughter for was "There are five fingers inserted in the book?" I guess it's similar to the expression "Break a leg" in English, which would sound pretty appalling if you took it literally haha.
I've also noticed how much "advanced" language depends on "feeling." Chapter 8 of our 4A book was called 감상하기 or "appreciation" (if you literally take the hanja [Chinese characters it's derived from] 感想 it means "feeling thought"). Levels 1 and 2 were based a lot on getting basic important grammar down but level 3 and especially level 4 has been introducing a lot of grammar points that express feelings or can only be understood by "feeling" the sentence. Instead of asking what the 뜻 or 의미 (meaning) of a grammar point is and how it differs from another grammar point, we ask/the teacher tells us that the 뜻/의미 is basically the same but the 느낌 (feeling) is different.
비가 와요
비가 온다
비가 오네
비가 오구나
These sentences all mean "It's raining" but each has a different "feeling." Our teacher explained it to us using "sounds"/remarks before each sentence. The first one is just neutral: "It's raining." The second one can be preceded by 와 (Wah!) and is basically a remark to oneself. The third one can be preceded by 어 (Oh! Or Huh?) and is a reaction to something new learned--so if one were to just walk out and think oh! It's raining! The last one can be preceded by 아~ (Ahhh) as it's apparently a reaction to something new learned after processing the information and realizing the implications. Which is why the phrase 그렇구나 (그렇다 means "to be that way" and 구나 is the grammar that I just explained that can be proceeded by "ahhh") means "(Ahh,) I see."
This is what makes it so difficult to understand grammar points that don't translate into English since we depend so much on intonation whereas Korean depends on actually particles that have this meaning (which is very much like Cantonese and Thai). We've been learning phrases like -지 (adding one's opinion to someone else's statement or in order to oppose someone's statement) and -잖아 (reminding the other person of a fact that they should know in order to persuade them of something) and -거든 (which implies that the attached statement is either a reason that the other person wasn't aware of for something said or that it's background information). Crazy how tiny morphemes like this can mean so much.
We also had our last "drama class." After the interview, we learned how as foreigners, we say "sorry" a lot more often than Koreans do. As I think I said before, the teacher wanted to research how foreigners and Koreans answer differently when refusing requests (such as "Let's go to lunch"). We always preempt the phrase with "Sorry, I'm busy today" whereas I guess it's more implied in the Korean language. Also, (hello linguistics geek in me again) Korean is much more heavily based on adjectival clauses. So:
갈데가 있으니까 다음에 만나자 (Because there is a place I am going to, let's meet next time)
어디에 가야 하니까 다음에 만나자 (Because I have to go somewhere, let's meet next time)
They both have the same basic meaning but the first sentence is more natural. It makes "a place I'm going" into an adjective while the second sentence just implies an obligation. Interesting how basic grammatical structures sound more natural in different languages.
Okay I'll stop being a linguistics geek ^^. Here's the picture update on last week, which basically consisted of studying for my midterm while trying to enjoy Chuseok (the harvest festival).
1 comment:
Beautiful photos as always. Very, very nice. =)
"비가 와요
비가 온다
비가 오네
비가 오구나"
I LOVE that stuff. What it really reminds me of is that immersion is absolutely critical. I found that only by being around Koreans all the time did I finally get the "feel" for these differences. When I was in a classroom, it all felt theoretical...
Post a Comment